2014. február 3., hétfő

Értekezés a sült krumpliról




Nehezen viselem ezt a bezártságot… nem nagyon merek kimenni, (új) könyvtári könyvem nincs, ülök a gép előtt, teszek-veszek. Főzök, ilyen-olyan háztartási kötelező köröket végzek. Ráerőszakolom magam a szobabiciklire.  Ennyi egy nap. Nem szeretem én ezt a telet.
A mai nap egyetlen eseménye az volt, hogy amikor madárlesre mentem az előszobába, azt láttam, hogy a Berci cica bent ül a madáretető dobozban – rigó meg sehol. Na, megmondtam neki a magamét…. Aztán délutánra a madarak elfelejtették a doboz-rémet és jöttek rendesen enni….

Úgy döntöttem, vacsorára köményes krumplit sütök, ez az egyik  kedvenc  krumpli-ételem, egyszerű meg nagyszerű. Saját magam gyártotta savanyú káposztával eszem. Csak kockára kell vágni a krumplit, majd mosás után egy ruhával megtörölgetni, sóval, köménymaggal összekeverni. A tepsibe sütőpapírra kevés olajat önteni és megsütni. Néha rá kell nézni, kicsit megforgatni, de egyébként semmi dolog vele. Megsütöd, megeszed. Kész.

Ez volt a vacsorám


Aztán a témával kapcsolatban az jutott eszembe, hogy nálunk ilyen krumpli ugyan sosem volt, volt viszont gyakran rósejbni…Na ez a szó épp elég volt, hogy beindítsa a kis hangyát a fejemben: miért is hívtuk azt mi úgy, ahogy. Az volt első nekifutásra a véleményem (és bár nem vagyok nyelvész, de nem hinném, hogy tévedek), hogy németül a nyers az „ROH”  a szelet meg „SCHEIBE”  hát ebből egyszerűen és nagyszerűen kijön a svábos „rósejbni”.
Aztán mert óvatos vagyok mostanság az ex katedra kijelentéseimmel, utána néztem a neten. Szemem-szám tátva maradt, micsoda zűrzavar van ott !!! Hát ezeknek  a netelő népeknek egy része nem tudja, hogy a hasábburgonya az NEM rósejbni…nézzetek csak utána, hányan keverik össze a dolgokat…
Az idegen szavak gyűjteménye pl. ezt írja:
Rósejbni: Zsírban vagy olajban kisütött burgonya. Eredete: nincs adat  (pedig de, lenne adat, hiszen a német eredetről fentebb írtam, angolul, ill. franciául  a nyers:raw/brut a szelet:slice/tranche  - vagyis cseppet sem hasonlítanak a rósejbnire.)
A wikiszótár meg egyenesen úgy vezeti félre a keresőt, hogy belekeveri a hasábburgonyát is a magyarázatba:
Rósejbni:  zsírban pirított (rendszerint sózott) vékony burgonyaszeletek; sült krumpli, hasábburgonya.
A nagyokos hoxa meg még meg is magyarázza a butaságát:   http://www.hoxa.hu/?p1=cikk&p2=1580  elárulva, hogy nem tud különbséget tenni a hasáb és a  szeletelt krumpli között:
„Egyik kedvenc mindennapi csemegénk a sült krumpli vagy más néven hasábburgonya, népies nevén "rósejbni", de mai modern korunkban "chips" néven is emlegetjük…. "Rósejbni" Ez a nagyon csúnya német szó a hasáb- vagy szalmaburgonya népies neve.” (itt aztán még egy újabb krumpli-felszeletelési módozat is bele van keverve, a „szalma”… avagy julienne, ha már annyira külföldiül akarjuk mondani.)
Azt elismerem, hogy ebben a sült krumpli dologban a zűrt csak fokozza, hogy az Angliában árult „fish and chips” estében a chips az bizony nem szeletelt sült krumpli, hanem hasábokra vágott…
Nagy a valószínűsége, hogy innen ered a zűrzavar….
Na kb. ennyi fejtegetés a témáról elég is ahhoz, hogy biztosan tudjátok, mi is az rósejbni.
Tudtatok követni ??? : -)
EZ a rósejbni:



Krumpli keresése közben találtam ezt is ( http://napielemozsia.hu/cikkek/laz-csillapitasa-burgonyaval#.Uup24vvAbB1)
„Magas láz esetén fogjunk néhány nyers burgonyát, reszeljük le és kössük a talpunkra, majd a lábunkat jól takarjuk be. Rövid időn belül lehúzza a lázat, akkor is, ha már a gyógyszerek nem segítenek. Mikor levesszük a burgonyát, ne lepődjünk meg, forró lesz és szinte teljesen száraz.
Célszerű a lábunk alá nejlonzacskót és egy régi törölközőt tenni, különben a krumpli foltot hagy a lepedőn, amit csak fehérítővel tudunk eltávolítani.”  Ezt nem tudtam….
(Meg azt se, hogy ez a bejegyzésem miért ilyen idétlen, bekeretezett formában jelenik meg... Elnézést...)

 








6 megjegyzés:

  1. Kedves Aranyosfodorka !

    Nekem is ilyen a roseibni ami Neked.
    Gyerekkoromban mint minden rendes sváb családnál sokszor volt.
    Elő is jött az íze .....nymmm:-)
    A többi sült krumpli féléről is van tudomásom , szerénytelenség nélkül állíthatom több az átlagosnál, mivel a fiatalabbik fiam szakács és anno mindig egy leckével előbbre jártam mint a gyerek :-)
    Arra nem tudok magyarázatot hogy a külön féle alakban sült krumplinak miért is van más íze ?
    Vagy ez csak nekem más ??
    Most a krumpli nálunk tiltó listás, ezért sárgarépa és édesburgonya karikát szoktam róseibni módra sütni, nem rossz , de nem az .

    Vigyázz el ne csússz a jégen !
    Én is most sóztam a járdát .

    Üdv: Mm.

    VálaszTörlés
  2. A feleségem szerint is a net nyelvészeti magyarázatokban sokszor félrevezető, hiányos és pontatlan. A köményes krumplid fotója most annyira megtetszett, hogy este ki is próbálom. Van otthon saját készítésű cékla saláta hozzá. Itt Budapesten kitavaszodott, gondolom Nálatok sem kell már sokat várni a napsütésre.

    VálaszTörlés
  3. Szerintem azt felejti mindenki emliteni, hogy a róseibni a SÜTÖBEÖN sül, minimális zsirban .Atöbbi Chip,hasáb vagy más krumplit sok olajnban kell ropogósra sütni, ami sokkal több kalóriával jár.

    VálaszTörlés
  4. Egy angol szónak a jó ég tudja hányféle jelentése lehet. Így aztán a chips az lehet zsírban/olajban (hirtelen)kisütött vékony burgonyaszeletek; de hasábburgonya ("rósejbni") is.
    Ország László: Angol-magyar nagyszótár (1997- de az 1960-as kiadás lenyomata) A-M / 317 old.

    VálaszTörlés
  5. mmama: no a sárgarépát még nem próbáltam "csak úgy" sütni. A rántott formájú zöldségek között már szerepelt, de ott a rántott hagyma a "király" - legalábbis nálam.

    múltmentő: jó étvágyat a vacsorához, biztos vagyok benne, hogy ízleni fog, céklával is !

    piros: sajnos cáfolnom kell a véleményedet. A rósejbnit NEM sütőben, hanem bő zsírban sütik - sajnos tényleg "egészségtelenebb" - részben én is inkább a bejegyzésemben említett formában "alig-olajon" sütöm a krumplimat.

    @x: érdekeset írtál, én még nem láttam/hallottam burgonya-szeltes fish end chips-ről. De ettől még lehet, hogy az angolok ilyen formában is eszik.
    Írd be a fordítóba a chips szót, nézd meg, milyen egyéb eredményeket hoz ki:
    sültkrumpli = French fries, chips
    Ha csak a chips-et írod be, arra első variációnak a játékpénz kifejezést mutatja.
    No, szóval bonyolult ez....
    De én kitartok a véleményem mellett: a rósejbni az karikára szelt, bő olajban/zsírban kisütött krumpli.

    VálaszTörlés
  6. Nekem mindegy minek nevezik, én szeretem a krumplit minden formában.
    Sajnos az olajban sültet azt kerülnöm kell! De a sütőben sűlt kicsi olajjal megöntve, ahogy a fotódon is látszik az jöhet.

    VálaszTörlés