2019. február 18., hétfő

Régimódi káromkodások


Nem tudom, ki mennyire figyeli/érzékeli de mintha „elvulgáriasodott” volna a beszédünk. Kétségtelen van a káromkodásnak némi „jó hatása”, mert a stressz ellen is hatásos. Kiengedi a gőzt. Márpedig manapság gőz, az van bőven a fejekben (ha más nem is) … És komplikáció-mentesebb egy csúnyán elkerekített „kívánság” – mintha valakit pofon kéne vágni…
Az állatok csak fizikai agresszióval tudják rendezni vitás ügyeiket, mi  emberek viszont szóbeli fenyegetőzéssel is megúszhatunk egy-egy nézeteltérést, elkerülve ezáltal a súlyos sérülések rizikóját.

Hangosan, vagy csak csendben, magában, de minden ember szokott káromkodni. (Aki tagadja, az is…) Ugyan manapság (ahogy hallom) a régimódi káromkodások kimentek már a divatból, de az én korosztályom még használja ezeket.
Eredetük után nyomozva találtam az alábbi érdekességet (legalábbis nekem az volt):

Radai rosseb és a franc
Egyes helyeken csak rossebet, míg máshol radai rossebet emlegettek fel az emberek nagy hevületükben, de mit is jelent ez pontosan?
Rada a Zala megyében fekvő kis falu, Nagyrada korábbi neve, míg a rossebet az Anjou-korban, I. (Nagy ) Lajos király uralkodása alatt kapcsolta össze a településsel a magyar köztudat.

Lajos testvérét, András herceget szerette volna a nápolyi trónra ültetni, ennek érdekében a herceg feleségül is vette I. Johanna nápolyi királynőt. Ő azonban megmakacsolta magát, és férje számítását keresztülhúzva nem koronáztatta meg András herceget nápolyi királlyá, sőt orvgyilkosokkal meg is ölette őt a városhoz közel fekvő kolostorban.

Nagy Lajos bosszút esküdött öccse haláláért, és tízezres seregével bevette Nápolyt, megtartania azonban sokáig nem sikerült. A hadjáratból hazatérő sebesült, illetve beteg katonák számára a király utasítására Radán kórházat emeltek. A katonák azonban nemcsak harctéri sérüléseiket, hanem egy életveszélyes kórt, a rossebet, azaz a szifiliszt is magukkal hozták Itáliából, amely akkor egy rettegett és gyógyíthatatlan betegségnek számított. A hagyomány szerint a vérbajt a szifilisszel fertőzött és a radai ispotályban lábadozó katonák terjesztették el Magyarországon, innen ered az "egye meg a radai rosseb" szólásmondás (a rosseb valószínűleg a rossz seb kifejezést takarja a betegség bőrön jelentkező tüneteire utalva). Ugyanígy franc kifejezésünk is a szifiliszre vonatkozik, ugyanis az akkor használt "francia kór" rövidített változata - hiszen a betegséget Franciaországból eredeteztették.



Frász és frászkarika
"Ne hozd rám a frászt", szoktuk mondani anélkül, hogy tudnánk, mi is az. A frász az osztrák-bajor frais szóból származik, amely görcsöt jelent. Ezt az epilepsziára, vagy más néven rángógörcsre alkalmazták, amely már az ókorban is jól ismert betegség volt. "Rángógörcsben" szenvedett többek között Nagy Sándor makedón király vagy Julius Caesar római hadvezér. Mivel az epilepszia számos nagy tudású embert (Csajkovszkijt, Van Goghot, Dosztojevszkijt) is érintett, egyesek a zsenik betegségeként emlegették. Az osztrák freisa kifejezés ijedtséget is jelent, ez alapján kezdte később a magyar nyelv is az ijedelemre használni.

A frászkarika pedig egy népi eredetű, babonás gyógymód az epilepsziás görcsökre. Sült tésztából hatalmas perecet készítettek, amelyhez a lisztet kilenc egymást követő napon kilenc házból kellett kérni. Mivel tényleges gyógymód nem volt a panaszokra, úgy vélték, ilyen módon a beteg megszabadulhat a görcsrohamoktól.

Nyavalya
Az epilepsziás tünetek másik megnevezése volt sokáig a nyavalya is, illetve a betegségek és mindenfajta bántalmak összefogó szinonimájaként vált a későbbiekben ismertté. Régen úgy gondolták, hogy a nyavalya mögött rontás vagy boszorkányság állt, ezért sokszor igen különös gyógymódokban hittek. Használtak ráolvasásokat, füstölőket, sokan pedig a tűzugrástól várták a gyógyulást, vagy megváltoztatták a nevüket, azt gondolva, hogy így a rontás sem talál rájuk.

U.i.: Valami képet keresve ehhez a szöveghez, a kép-keresőbe beütöttem a „rosseb” szót…Hát próbáljátok ki ! Mennyi marhaságot kitaláltak már embertársaink. Én csak ámultam-bámultam…

A képet innen hoztam:
 


6 megjegyzés:

  1. Én nem hiszem,hogy bármilyen "jó hatása"lenne a káromkodásnak.Sem arra,aki hallgatja,sem arra,aki mondja.Ellenben jellemzi az illetőt.Leginkább nem tud uralkodni magán.
    Egy nő szájából meg kifejezetten rossz hallani.Nem mintha a férfiaknak erre külön joguk lenne.
    Bocsánat,én már öreg vagyok...de mindenkinek szíve joga a mocskos beszédhez.
    Inkább számoljunk el tízig,mielőtt megszólalnánk...
    lélekajtós

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Hááááááááááááát igen....Bár a 10 parancsolatban csak az van, hogy Isten nevét hiába ne vedd....(ezek szerint a többi "csúnyaság" nem "bűn") Azért azt halkan megjegyzem, - nyilván utazol buszon, jársz fiatalok között néha - a mi "szókincsünk" ahhoz képest, amit én hallok, elenyésző, a fészkes fenével együtt. És a radai rossebbnél sokkal mocskosabb káromkodások repkednek manapság közszájon.
      Amivel nem azt mondom hogy ez jó - viszont tény.

      Törlés
  2. Micsoda érdekességeket gyűjtöttél össze.
    Nem szép a káromkodás, de szerintem amiket itt felsoroltál az meg sem közelíti azokat, amiket az utcán, a médiában (!), az online világban és bizony könyvekben is olvasni. Utóbbi veri ki nálam a biztosítékot.

    rosseb - gyanítottam, hogy a rossz seb-ről lesz szó
    franc - ezt nem tudtam, nagyon jó
    frais szó számomra a németben mint görcs ismeretlen (Krampf), melléknévként ismerem az eperszín-t tükrözi. Rákerestem szótárakban is, de semmi görcs nyomot sem találtam. A frászkarika története is nagyon jó.
    nyavalya - nagyanyám rengetegszer használta. Neki nem betegség szerepelt a szótárába, hanem a nyavalya. "nyavalyásnak lenni"

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen én is úgy gondolom, ezek a régimódi "káromkodások" kislányosan illedelmesek a ma használatos szavakhoz képest. Ráadásul sok mindet már angolul is mondanak - nem mintha azok szebb kifejezések lennének....
      Der Frais = görcs,frász,nyavalya Halász Előd: Német magyar szótár I.kötet.729.old.

      Törlés
    2. Köszi, szótáraim már online, de azokban nem szerepel: https://dictzone.com/deutsch-ungarisch-worterbuch/der%20frais sőt, a német Duden sem ismeri, csak melléknévként: https://www.duden.de/rechtschreibung/frais

      Törlés
    3. Nos, biztos változik a nyelv - de azért én írtam egy javaslatot a dictzone-nak. Kíváncsi vagyok, válaszolnak-e ?

      Törlés