Nem hagy
nyugodni az a tegnapi állítólagos Dante vers. Össze-vissza keresgéltem a neten,
de – egyelőre – nem találtam rá, sehol se szerepel pl. a fordító (ami elég
fura) – és a verset is csak mindenféle blogok idézgetik (mint én is).
ezen a
linken van egy nagyon jó leírás Dante életéről. Ebben olvastam a következő mondatot:
„Dante egy
előkelő firenzei nemesi család gyermeke volt, aki a kolostori iskolát követően
előbb a hét szabad művészettel
ismerkedett meg, majd Bologna egyetemére került.”
Nem
szégyellem, bevallom, én bizony nem tudtam mi az a hét szabad művészet. Nos, ha
esetleg más se, akkor ennek az elolvasását ajánlom:
Az elnevezés
onnan ered, hogy ezek voltak „szabad emberhez méltók.” A hét szabad művészetet
két további csoportra osztották.
I. Trivium
– a szóval, szöveggel foglalkozó tudományok („Hármas út”)
1. Grammatica
– Nyelvtan
2. Retorica
– Retorika, a gondolatok szabatos szóbeli kifejezése
3. Dialectica
– Dialektika, a gondolatok logikus kifejtésének tárgya
II.
Quadrivium – a többi négy tudományág közös összefoglaló neve („Négyes út”)
4. Astronomia
– Csillagászat
5. Aritmetica
– Számtan
6. Geometria
– Mértan
7. Musica –
Zene
A hét
szabad művészet a középkor ikonográfiájában is jelentős szerepet játszott,
számos miniatúra maradt az utókorra, melyeken tanulmányozható az ikonográfiai
megszemélyesítés ábrázolás-története.
Herrad von
Lansberg Hortus delicarium (1180) című művének miniatúrája a hét szabad
művészet rendszerét ábrázolja.
A
középpontban a felső félkörben a Philosophia allegorikus nőalakja ül, és
oldalából hét sugár árad, az alsó félkörben pedig Szókratész és Platón alakja.
A belső kört körülölelő külső körben jelennek meg a hét szabad művészet
allegorikus alakjai, tudományuk egy-egy jelképével.
Ha valaki
valahol mégis, véletlenül rábukkanna, hogy ki volt a vers fordítója, kérem írja
már meg nekem… Köszönöm előre is.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése